Merge branch 'weblate' into 'develop'

Translations update from Pleroma Weblate

See merge request pleroma/pleroma!3735
This commit is contained in:
Haelwenn 2022-09-02 22:10:44 +00:00
commit e22a772240
3 changed files with 816 additions and 74 deletions

View file

@ -3,16 +3,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Fristi <fristi@subcon.town>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.pleroma.social/projects/pleroma/"
"pleroma/nl/>\n"
"Language-Team: Dutch <http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/"
"pleroma-backend-domain-errors/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Al gestemd"
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:360
#, elixir-format
msgid "Bad request"
msgstr "Bad request"
msgstr "Ongeldig request"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:425
#, elixir-format
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Object kan niet geliked worden"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:556
#, elixir-format
msgid "Cannot post an empty status without attachments"
msgstr "Status kan niet geplaatst worden zonder tekst of bijlagen"
msgstr "Bericht kan niet geplaatst worden zonder tekst of bijlagen"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:504
#, elixir-format
@ -165,122 +165,122 @@ msgstr "Opmerking dient maximaal %{max_size} karakters te bevatten"
#: lib/pleroma/config/config_db.ex:222
#, elixir-format
msgid "Config with params %{params} not found"
msgstr ""
msgstr "Instelling met parameters %{params} kon niet gevonden worden"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:95
#, elixir-format
msgid "Could not delete"
msgstr ""
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:141
#, elixir-format
msgid "Could not favorite"
msgstr ""
msgstr "Favoriet maken mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:370
#, elixir-format
msgid "Could not pin"
msgstr ""
msgstr "Vastmaken mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:112
#, elixir-format
msgid "Could not repeat"
msgstr ""
msgstr "Herhalen mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:188
#, elixir-format
msgid "Could not unfavorite"
msgstr ""
msgstr "Favoriet ongedaan maken mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:380
#, elixir-format
msgid "Could not unpin"
msgstr ""
msgstr "Vastmaken ongedaan maken mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:126
#, elixir-format
msgid "Could not unrepeat"
msgstr ""
msgstr "Herhalen ongedaan maken mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:428
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:437
#, elixir-format
msgid "Could not update state"
msgstr ""
msgstr "Status bijwerken mislukt"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/timeline_controller.ex:202
#, elixir-format
msgid "Error."
msgstr ""
msgstr "Fout."
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:106
#, elixir-format
msgid "Invalid CAPTCHA"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige CAPTCHA"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:117
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:569
#, elixir-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige inloggegevens"
#: lib/pleroma/plugs/ensure_authenticated_plug.ex:38
#, elixir-format
msgid "Invalid credentials."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige inloggegevens."
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:265
#, elixir-format
msgid "Invalid indices"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige indexen"
#: lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:1147
#, elixir-format
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige parameters"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:411
#, elixir-format
msgid "Invalid password."
msgstr ""
msgstr "Ongeldig wachtwoord."
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:187
#, elixir-format
msgid "Invalid request"
msgstr ""
msgstr "Ongeldig request"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:109
#, elixir-format
msgid "Kocaptcha service unavailable"
msgstr ""
msgstr "Kocaptcha service niet beschikbaar"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:113
#, elixir-format
msgid "Missing parameters"
msgstr ""
msgstr "Ontbrekende parameters"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:540
#, elixir-format
msgid "No such conversation"
msgstr ""
msgstr "Gesprek niet gevonden"
#: lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:439
#: lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:465 lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:507
#, elixir-format
msgid "No such permission_group"
msgstr ""
msgstr "Permission_group niet gevonden"
#: lib/pleroma/plugs/uploaded_media.ex:74
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:485 lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:1135
#: lib/pleroma/web/feed/user_controller.ex:73 lib/pleroma/web/ostatus/ostatus_controller.ex:143
#, elixir-format
msgid "Not found"
msgstr ""
msgstr "Niet gevonden"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:241
#, elixir-format
msgid "Poll's author can't vote"
msgstr ""
msgstr "De peiling-auteur kan niet stemmen"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/fallback_controller.ex:20
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/poll_controller.ex:37 lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/poll_controller.ex:49
@ -288,215 +288,215 @@ msgstr ""
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/subscription_controller.ex:71
#, elixir-format
msgid "Record not found"
msgstr ""
msgstr "Record niet gevonden"
#: lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:1153
#: lib/pleroma/web/feed/user_controller.ex:79 lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/fallback_controller.ex:32
#: lib/pleroma/web/ostatus/ostatus_controller.ex:149
#, elixir-format
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
msgstr "Er is iets misgegaan"
#: lib/pleroma/web/common_api/activity_draft.ex:107
#, elixir-format
msgid "The message visibility must be direct"
msgstr ""
msgstr "De zichtbaarheid van het bericht dient privé te zijn"
#: lib/pleroma/web/common_api/utils.ex:566
#, elixir-format
msgid "The status is over the character limit"
msgstr ""
msgstr "Het bericht is langer dan het karakter-limiet"
#: lib/pleroma/plugs/ensure_public_or_authenticated_plug.ex:31
#, elixir-format
msgid "This resource requires authentication."
msgstr ""
msgstr "Deze gegevens vereisen authenticatie."
#: lib/pleroma/plugs/rate_limiter/rate_limiter.ex:206
#, elixir-format
msgid "Throttled"
msgstr ""
msgstr "Geremd"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:266
#, elixir-format
msgid "Too many choices"
msgstr ""
msgstr "Teveel keuzes"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:442
#, elixir-format
msgid "Unhandled activity type"
msgstr ""
msgstr "Niet-ondersteund activiteits-type"
#: lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:536
#, elixir-format
msgid "You can't revoke your own admin status."
msgstr ""
msgstr "Je kan je eigen beheerdersrechten niet intrekken."
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:218
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:309
#, elixir-format
msgid "Your account is currently disabled"
msgstr ""
msgstr "Je account is momenteel uitgeschakeld"
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:180
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:332
#, elixir-format
msgid "Your login is missing a confirmed e-mail address"
msgstr ""
msgstr "Je login bevat geen bevestigd e-mailadres"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:389
#, elixir-format
msgid "can't read inbox of %{nickname} as %{as_nickname}"
msgstr ""
msgstr "kan de inbox van %{nickname} niet lezen als %{as_nickname}"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:472
#, elixir-format
msgid "can't update outbox of %{nickname} as %{as_nickname}"
msgstr ""
msgstr "kan de outbox van %{nickname} niet bijwerken als %{as_nickname}"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:388
#, elixir-format
msgid "conversation is already muted"
msgstr ""
msgstr "gesprek is al genegeerd"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:316
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:491
#, elixir-format
msgid "error"
msgstr ""
msgstr "fout"
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/mascot_controller.ex:29
#, elixir-format
msgid "mascots can only be images"
msgstr ""
msgstr "mascottes kunnen alleen afbeeldingen zijn"
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:60
#, elixir-format
msgid "not found"
msgstr ""
msgstr "niet gevonden"
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:395
#, elixir-format
msgid "Bad OAuth request."
msgstr ""
msgstr "Ongeldig OAuth request."
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:115
#, elixir-format
msgid "CAPTCHA already used"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA is al gebruikt"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:112
#, elixir-format
msgid "CAPTCHA expired"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA is verlopen"
#: lib/pleroma/plugs/uploaded_media.ex:55
#, elixir-format
msgid "Failed"
msgstr ""
msgstr "Mislukt"
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:411
#, elixir-format
msgid "Failed to authenticate: %{message}."
msgstr ""
msgstr "Authenticatie mislukt: %{message}."
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:442
#, elixir-format
msgid "Failed to set up user account."
msgstr ""
msgstr "Aanmaken van gebruikersaccount is mislukt."
#: lib/pleroma/plugs/oauth_scopes_plug.ex:38
#, elixir-format
msgid "Insufficient permissions: %{permissions}."
msgstr ""
msgstr "Niet voldoende rechten: %{permissions}."
#: lib/pleroma/plugs/uploaded_media.ex:94
#, elixir-format
msgid "Internal Error"
msgstr ""
msgstr "Interne Fout"
#: lib/pleroma/web/oauth/fallback_controller.ex:22
#: lib/pleroma/web/oauth/fallback_controller.ex:29
#, elixir-format
msgid "Invalid Username/Password"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige Gebruikersnaam/Wachtwoord"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:118
#, elixir-format
msgid "Invalid answer data"
msgstr ""
msgstr "Ongeldig antwoord"
#: lib/pleroma/web/nodeinfo/nodeinfo_controller.ex:128
#, elixir-format
msgid "Nodeinfo schema version not handled"
msgstr ""
msgstr "Nodeinfo schema wordt niet ondersteund"
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:169
#, elixir-format
msgid "This action is outside the authorized scopes"
msgstr ""
msgstr "Deze actie bevindt zich buiten de gemachtigde scopes"
#: lib/pleroma/web/oauth/fallback_controller.ex:14
#, elixir-format
msgid "Unknown error, please check the details and try again."
msgstr ""
msgstr "Onbekende fout, controleer a.u.b. de details en probeer het opnieuw."
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:116
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:155
#, elixir-format
msgid "Unlisted redirect_uri."
msgstr ""
msgstr "Niet-vermelde redirect_uri."
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:391
#, elixir-format
msgid "Unsupported OAuth provider: %{provider}."
msgstr ""
msgstr "Niet ondersteunde OAuth provider: %{provider}."
#: lib/pleroma/uploaders/uploader.ex:72
#, elixir-format
msgid "Uploader callback timeout"
msgstr ""
msgstr "Uploader terugkoppeling timeout"
#: lib/pleroma/web/uploader_controller.ex:23
#, elixir-format
msgid "bad request"
msgstr ""
msgstr "ongeldig request"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:103
#, elixir-format
msgid "CAPTCHA Error"
msgstr ""
msgstr "CAPTCHA Fout"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:200
#, elixir-format
msgid "Could not add reaction emoji"
msgstr ""
msgstr "Reactie-emoji toevoegen mislukt"
#: lib/pleroma/web/common_api/common_api.ex:211
#, elixir-format
msgid "Could not remove reaction emoji"
msgstr ""
msgstr "Reactie-emoji verwijderen mislukt"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/twitter_api.ex:129
#, elixir-format
msgid "Invalid CAPTCHA (Missing parameter: %{name})"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige CAPTCHA (Ontbrekende parameter: %{name})"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/list_controller.ex:92
#, elixir-format
msgid "List not found"
msgstr ""
msgstr "Lijst niet gevonden"
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/account_controller.ex:124
#, elixir-format
msgid "Missing parameter: %{name}"
msgstr ""
msgstr "Ontbrekende parameter: %{name}"
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:207
#: lib/pleroma/web/oauth/oauth_controller.ex:322
#, elixir-format
msgid "Password reset is required"
msgstr ""
msgstr "Wachtwoordherstel is vereist"
#: lib/pleroma/tests/auth_test_controller.ex:9
#: lib/pleroma/web/activity_pub/activity_pub_controller.ex:6 lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:6
@ -528,53 +528,63 @@ msgstr ""
#, elixir-format
msgid "Security violation: OAuth scopes check was neither handled nor explicitly skipped."
msgstr ""
"Schending van beveiliging: OAuth scope-controle is niet uitgevoerd en niet "
"expliciet overgeslagen."
#: lib/pleroma/plugs/ensure_authenticated_plug.ex:28
#, elixir-format
msgid "Two-factor authentication enabled, you must use a access token."
msgstr ""
"Tweefactor authenticatie is ingeschakeld, een toegangssleutel is verplicht."
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/emoji_api_controller.ex:210
#, elixir-format
msgid "Unexpected error occurred while adding file to pack."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het toevoegen van het bestand."
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/emoji_api_controller.ex:138
#, elixir-format
msgid "Unexpected error occurred while creating pack."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het aanmaken van het pakket."
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/emoji_api_controller.ex:278
#, elixir-format
msgid "Unexpected error occurred while removing file from pack."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het verwijderen van het "
"bestand."
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/emoji_api_controller.ex:250
#, elixir-format
msgid "Unexpected error occurred while updating file in pack."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het bijwerken van het bestand."
#: lib/pleroma/web/pleroma_api/controllers/emoji_api_controller.ex:179
#, elixir-format
msgid "Unexpected error occurred while updating pack metadata."
msgstr ""
"Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het bijwerken van de pakket-"
"metadata."
#: lib/pleroma/plugs/user_is_admin_plug.ex:21
#, elixir-format
msgid "User is not an admin."
msgstr ""
msgstr "Gebruiker is niet een beheerder."
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/subscription_controller.ex:61
#, elixir-format
msgid "Web push subscription is disabled on this Pleroma instance"
msgstr ""
msgstr "Web push abbonement is uitgeschakeld op deze Pleroma instantie"
#: lib/pleroma/web/admin_api/admin_api_controller.ex:502
#, elixir-format
msgid "You can't revoke your own admin/moderator status."
msgstr ""
msgstr "Je kan je eigen beheerders- of moderatorrechten niet intrekken."
#: lib/pleroma/web/mastodon_api/controllers/timeline_controller.ex:105
#, elixir-format
msgid "authorization required for timeline view"
msgstr ""
msgstr "machtiging is vereist voor de tijdlijn weergave"

View file

@ -0,0 +1,165 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-13 13:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Fristi <fristi@subcon.town>\n"
"Language-Team: Dutch <http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/"
"pleroma-backend-domain-posix_errors/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
## `msgid`s here are often extracted from source code.
## Add new translations manually only if they're dynamic
## translations that can't be statically extracted.
##
## Run `mix gettext.extract` to bring this file up to
## date. Leave `msgstr`s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (`.po`) files instead.
msgid "eperm"
msgstr "Uitvoering niet toegestaan"
msgid "eacces"
msgstr "Toegang geweigerd"
msgid "eagain"
msgstr "Resource tijdelijk niet beschikbaar"
msgid "ebadf"
msgstr "Ongeldige file descriptor"
msgid "ebadmsg"
msgstr "Ongeldig bericht"
msgid "ebusy"
msgstr "Apparaat of resource bezet"
msgid "edeadlk"
msgstr "Resource deadlock vermeden"
msgid "edeadlock"
msgstr "Resource deadlock vermeden"
msgid "edquot"
msgstr "Schijf-quota overschreden"
msgid "eexist"
msgstr "Bestand bestaat"
msgid "efault"
msgstr "Ongeldig adres"
msgid "efbig"
msgstr "Bestand is te groot"
msgid "eftype"
msgstr "Ongepast bestands-type of formaat"
msgid "eintr"
msgstr "Onderbroken systeem aanroep"
msgid "einval"
msgstr "Ongeldig argument"
msgid "eio"
msgstr "Input/output fout"
msgid "eisdir"
msgstr "Illegale bewerking op een directory"
msgid "eloop"
msgstr "Te veel niveau's van symbolische koppelingen"
msgid "emfile"
msgstr "Te veel geopende bestanden"
msgid "emlink"
msgstr "Te veel koppelingen"
msgid "emultihop"
msgstr "Multihop geprobeerd"
msgid "enametoolong"
msgstr "Bestandsnaam is te lang"
msgid "enfile"
msgstr "Te veel geopende bestanden in systeem"
msgid "enobufs"
msgstr "Geen buffer-ruimte beschikbaar"
msgid "enodev"
msgstr "Apparaat bestaat niet"
msgid "enolck"
msgstr "Geen sloten beschikbaar"
msgid "enolink"
msgstr "Koppeling is ongedaan gemaakt"
msgid "enoent"
msgstr "Bestand of directory bestaat niet"
msgid "enomem"
msgstr "Geheugen kon niet toegewezen worden"
msgid "enospc"
msgstr "Geen ruimte over op apparaat"
msgid "enosr"
msgstr ""
msgid "enostr"
msgstr ""
msgid "enosys"
msgstr ""
msgid "enotblk"
msgstr ""
msgid "enotdir"
msgstr ""
msgid "enotsup"
msgstr ""
msgid "enxio"
msgstr ""
msgid "eopnotsupp"
msgstr ""
msgid "eoverflow"
msgstr ""
msgid "epipe"
msgstr ""
msgid "erange"
msgstr ""
msgid "erofs"
msgstr ""
msgid "espipe"
msgstr ""
msgid "esrch"
msgstr ""
msgid "estale"
msgstr ""
msgid "etxtbsy"
msgstr ""
msgid "exdev"
msgstr ""

View file

@ -0,0 +1,567 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-13 13:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Fristi <fristi@subcon.town>\n"
"Language-Team: Dutch <http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/"
"pleroma-backend-domain-static_pages/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
## "msgid"s here are often extracted from source code.
## Add new translations manually only if they're dynamic
## translations that can't be statically extracted.
##
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button"
msgid "Authorize"
msgstr "Machtigen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error fetching user"
msgstr "Fout bij ophalen gebruiker"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remote follow"
msgstr "Extern volgen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for auth code entry"
msgid "Authentication code"
msgstr "Authenticatiecode"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for password entry"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for username entry"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for login"
msgid "Authorize"
msgstr "Machtigen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
msgid "Authorize"
msgstr "Machtigen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error following account"
msgstr "Fout bij volgen van account"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header, need login"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Log in om te volgen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow mfa header"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Tweefactor authenticatie"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow success"
msgid "Account followed!"
msgstr "Account gevolgd!"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for account id"
msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
msgstr "Je account ID, b.v. gebruiker@instantie.net"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
msgid "Follow"
msgstr "Volgen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error: %{error}"
msgstr "Fout: %{error}"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remotely follow %{nickname}"
msgstr "%{nickname} extern volgen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset button"
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed message"
msgid "Password reset failed"
msgstr "Wachtwoordherstel mislukt"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form confirm password prompt"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset invalid token message"
msgid "Invalid Token"
msgstr "Ongeldige Token"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful message"
msgid "Password changed!"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd!"
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "tag feed description"
msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
msgstr ""
"Dit zijn openbare berichten die getagd zijn met #%{tag}. Je kunt op deze "
"reageren indien je een account hebt in de fediverse."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorization exists page title"
msgid "Authorization exists"
msgstr "Machtiging bestaat"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize approve button"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize cancel button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize message"
msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
msgstr ""
"Applicatie <strong>%{client_name}</strong> vraagt om toegang tot je account."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorized page title"
msgid "Successfully authorized"
msgstr "Machtiging is geslaagd"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider page title"
msgid "Sign in with external provider"
msgstr "Inloggen bij externe provider"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider sign in button"
msgid "Sign in with %{strategy}"
msgstr "Inloggen met %{strategy}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login button"
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login username prompt"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname prompt"
msgid "Pleroma Handle"
msgstr "Pleroma Gebruiker"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
msgstr ""
"Let op! Je kunt je accountnaam hierna niet meer wijzigen. Je kunt echter wel "
"nog je weergavenaam wijzigen."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page email prompt"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page fill form prompt"
msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
msgstr ""
"Indien je graag een nieuw account wilt registreren, vul dan a.u.b de "
"onderstaande details in."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login button"
msgid "Proceed as existing user"
msgstr "Doorgaan als bestaande gebruiker"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login prompt"
msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
msgstr "Alternatief, log in om te verbinden met een bestaand account."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login username prompt"
msgid "Name or email"
msgstr "Naam of e-mail"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page nickname prompt"
msgid "Nickname"
msgstr "Weergavenaam"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page register button"
msgid "Proceed as new user"
msgstr "Doorgaan als nieuwe gebruiker"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "Registration Details"
msgstr "Registratiegegevens"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
msgstr "Dit is je eerste bezoek! Vul a.u.b. je Pleroma gebruikersnaam in."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth scopes message"
msgid "The following permissions will be granted"
msgstr "De volgende rechten zullen worden toegekend"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth token code message"
msgid "Token code is <br>%{token}"
msgstr "Token code is <br>%{token}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth code prompt"
msgid "Authentication code"
msgstr "Authenticatiecode"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page title"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Tweefactor authenticatie"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
msgid "Enter a two-factor recovery code"
msgstr "Voer een tweefactor herstelcode in"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth verify code button"
msgid "Verify"
msgstr "Controleren"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover page title"
msgid "Two-factor recovery"
msgstr "Tweefactor herstel"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
msgid "Recovery code"
msgstr "Herstelcode"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
msgid "Enter a two-factor code"
msgstr "Voer een tweefactor code in"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
msgid "Verify"
msgstr "Controleren"
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "static fe profile page remote follow button"
msgid "Remote follow"
msgstr "Extern volgen"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email header line"
msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
msgstr "Hoi %{nickname}, dit is wat je hebt gemist!"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email receiver address"
msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
msgstr ""
"Het e-mailadres waarmee je bent ingeschreven is <a href='mailto:%{@user."
"email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email sending reason"
msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
msgstr ""
"Je ontvangt deze e-mail omdat je bent ingeschreven voor overzichts-mails te "
"ontvangen van <b>%{instance}</b> Pleroma instantie."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action"
msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
msgstr "Je kunt je %{here} uitschrijven voor deze e-mails."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
msgid "here"
msgstr "hier"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
msgstr "UITSCHRIJVEN MISLUKT"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
msgstr "UITSCHRIJVEN GESLAAGD"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
#, elixir-format
msgctxt "new followers count header"
msgid "%{count} New Follower"
msgid_plural "%{count} New Followers"
msgstr[0] "%{count} Nieuwe Volger"
msgstr[1] "%{count} Nieuwe Volgers"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - self-requested"
msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Je hebt een verzoek ingediend voor een volledige back-up van je Pleroma "
"account. Deze is gereed om te downloaden:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email subject"
msgid "Your account archive is ready"
msgstr "Je account archief is gereed"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email body"
msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Goedkeuring in afwachting</h3>\n"
"<p>Je account bij %{instance_name} zal worden beoordeeld door de beheerders. "
"Je zult een opvolgende e-mail ontvangen wanneer je account goed gekeurd "
"is.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email subject"
msgid "Your account is awaiting approval"
msgstr "Je account is in afwachting van goedkeuring"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email body"
msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Bedankt voor het registreren bij %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Bevestiging via e-mail is vereist om je account te activeren.</p>\n"
"<p>Je kunt je account activeren door op <a href=\"%{confirmation_url}\">deze "
"link te klikken</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email subject"
msgid "%{instance_name} account confirmation"
msgstr "%{instance_name} account bevestiging"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email subject"
msgid "Your digest from %{instance_name}"
msgstr "Je overzicht van %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email body"
msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Herstel je wachtwoord bij %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Iemand heeft een verzoek ingediend om het wachtwoord van je account bij "
"%{instance_name} te herstellen.</p>\n"
"<p>Als je dit zelf geweest bent, volg dan de volgende link om door te gaan: "
"<a href=\"%{password_reset_url}\">wachtwoord herstellen</a>.</p>\n"
"<p>Indien je dit niet geweest bent, hoef je geen verdere acties te "
"ondernemen: je gegevens zijn veilig en je wachtwoord is niet gewijzigd.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email subject"
msgid "Password reset"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email body"
msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Hoi @%{nickname},</h3>\n"
"<p>Het registreren van je account bij %{instance_name} is gelukt.</p>\n"
"<p>Er zijn geen verdere stappen vereist om je account te activeren.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email subject"
msgid "Account registered on %{instance_name}"
msgstr "Account registratie bij %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email body"
msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Je bent uitgenodigd bij %{instance_name}</h3>\n"
"<p>%{inviter_name} nodigt je uit om je te registreren bij %{instance_name}, "
"een instantie van het Pleroma gefedereerde sociale netwerk.</p>\n"
"<p>Om je te registreren, klink op de volgende link: <a href=\""
"%{registration_url}\">uitnodiging accepteren</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email subject"
msgid "Invitation to %{instance_name}"
msgstr "Uitnodiging van %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email html body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email subject"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email text body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - admin requested"
msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Beheerder @%{admin_nickname} heeft een verzoek ingediend voor een "
"volledige back-up van je Pleroma account. Deze is gereed om te "
"downloaden:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"