msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-28 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 22:55+0000\n" "Last-Translator: fadelkon \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" ## This file is a PO Template file. ## ## "msgid"s here are often extracted from source code. ## Add new translations manually only if they're dynamic ## translations that can't be statically extracted. ## ## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to ## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no ## effect: edit them in PO (.po) files instead. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button" msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error" msgid "Error fetching user" msgstr "Error obtenint usuari" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow header" msgid "Remote follow" msgstr "Seguiment remot" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for auth code entry" msgid "Authentication code" msgstr "Codi d'autenticació" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for password entry" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for username entry" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button for login" msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button for mfa" msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error" msgid "Error following account" msgstr "Error seguint el compte" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow header, need login" msgid "Log in to follow" msgstr "Inicia sessió per a seguir" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow mfa header" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticació de dos factors" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow success" msgid "Account followed!" msgstr "Compte seguit!" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:7 #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for account id" msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se" msgstr "L'ID del teu compte, p.e. maria@exemple.cat" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account" msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error" msgid "Error: %{error}" msgstr "Error: %{error}" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow header" msgid "Remotely follow %{nickname}" msgstr "Seguir remotament %{nickname}" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset button" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset failed homepage link" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset failed message" msgid "Password reset failed" msgstr "Error al restablir la contrasenya" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset form confirm password prompt" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset form password prompt" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset invalid token message" msgid "Invalid Token" msgstr "Token Invàlid" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset successful homepage link" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset successful message" msgid "Password changed!" msgstr "Contrasenya canviada!" #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15 #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "tag feed description" msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse." msgstr "" "Aquests son apunts públics etiquetats amb #%{tag}. Pots interactuar amb ells " "si tens un compte en qualsevol lloc del fedivers." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:3 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorization exists page title" msgid "Authorization exists" msgstr "Existeix autorització" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorize approve button" msgid "Approve" msgstr "Aprova" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:35 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorize cancel button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:26 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorize message" msgid "Application %{client_name} is requesting access to your account." msgstr "" "L'aplicació %{client_name} sol·licita accés al teu compte." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:3 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorized page title" msgid "Successfully authorized" msgstr "Autoritzat amb èxit" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth external provider page title" msgid "Sign in with external provider" msgstr "Inicia sessió amb proveïdor extern" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth external provider sign in button" msgid "Sign in with %{strategy}" msgstr "Inicia sessió amb %{strategy}" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:59 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth login button" msgid "Log In" msgstr "Inicia sessió" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:56 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth login password prompt" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:52 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth login username prompt" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:44 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register nickname prompt" msgid "Pleroma Handle" msgstr "Sobrenom Akkoma" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:42 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning" msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though." msgstr "" "Tria amb cura! No podràs canviar-ho més tard. En canvi, podràs canviar el " "teu nom a mostrar." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page email prompt" msgid "Email" msgstr "Correu" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page fill form prompt" msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below." msgstr "" "Si desitges registrar un compte nou, si us plau proporciona els detalls a " "continuació." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login button" msgid "Proceed as existing user" msgstr "Procedir com a usuari existent" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login password prompt" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login prompt" msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account." msgstr "Alternativament, inicia sessió per a connectar amb un compte existent." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login username prompt" msgid "Name or email" msgstr "Nom o correu" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page nickname prompt" msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page register button" msgid "Proceed as new user" msgstr "Procedir com a usuari nou" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page title" msgid "Registration Details" msgstr "Detalls del registre" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth scopes message" msgid "The following permissions will be granted" msgstr "Es concediran els següents permisos" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:6 #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:6 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth token code message" msgid "Token code is
%{token}" msgstr "El codi del Token és
%{token}" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:14 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth code prompt" msgid "Authentication code" msgstr "Codi d'autenticació" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:9 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth page title" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticació de dos factors" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:25 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth page use recovery code link" msgid "Enter a two-factor recovery code" msgstr "Entra el codi de recuperació de dos factors" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:22 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth verify code button" msgid "Verify" msgstr "Verifica" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:9 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover page title" msgid "Two-factor recovery" msgstr "Recuperació de dos factors" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:14 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover recovery code prompt" msgid "Recovery code" msgstr "Codi de recuperació" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:25 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover use 2fa code link" msgid "Enter a two-factor code" msgstr "Entra el codi de dos factors" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:22 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover verify recovery code button" msgid "Verify" msgstr "Verifica" #: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:42 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "static fe profile page remote follow button" msgid "Remote follow" msgstr "Seguiment remot" #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email header line" msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!" msgstr "Hola %{nickname}, aquí està el que t'has perdut!" #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email receiver address" msgid "The email address you are subscribed as is %{email}. " msgstr "" "L'adreça de correu a la que estàs subscrit és %{email}. " #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email sending reason" msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from %{instance} Pleroma instance." msgstr "" "Has rebut aquest correu perquè t'has registrat per a rebre correus resum des " "de l'instància Akkoma %{instance}2." #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email unsubscribe action" msgid "To unsubscribe, please go %{here}." msgstr "Per a donar-te de baixa, si us plau ves a %{here}." #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email unsubscribe action link text" msgid "here" msgstr "aquí" #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mailer unsubscribe failed message" msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE" msgstr "ERROR DE CANCEL·LACIÓ DE LA SUBSCRIPCIÓ" #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mailer unsubscribe successful message" msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL" msgstr "SUBSCRIPCIÓ CANCEL·LADA AMB ÈXIT" #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385 #, elixir-format msgctxt "new followers count header" msgid "%{count} New Follower" msgid_plural "%{count} New Followers" msgstr[0] "%{count} Nou Seguidor" msgstr[1] "%{count} Nous Seguidors" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "account archive email subject" msgid "Your account archive is ready" msgstr "L'arxiu del teu compte està preparat" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "approval pending email body" msgid "

Awaiting Approval

\n

Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.

\n" msgstr "" "

Esperant aprovació

\n" "

El teu compte a %{instance_name} està sent revisat per l'equip. Rebràs un " "altre correu quan el teu compte estigui aprovat.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "approval pending email subject" msgid "Your account is awaiting approval" msgstr "El teu compte està esperant aprovació" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "confirmation email body" msgid "

Thank you for registering on %{instance_name}

\n

Email confirmation is required to activate the account.

\n

Please click the following link to activate your account.

\n" msgstr "" "

Gràcies per registrar-te a %{instance_name}

\n" "

Es requereix correu de confirmació per a activar el reu compte.

\n" "

Si us plau clica en l'enllaç següent per a activar el teu compte.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "confirmation email subject" msgid "%{instance_name} account confirmation" msgstr "confirmació del compte a %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email subject" msgid "Your digest from %{instance_name}" msgstr "El teu resum des de %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset email body" msgid "

Reset your password at %{instance_name}

\n

Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.

\n

If it was you, visit the following link to proceed: reset password.

\n

If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.

\n" msgstr "" "

Restableix la teva contrasenya a %{instance_name}

\n" "

Algú ha sol·licitat un canvi de contrasenya per el teu compte a " "%{instance_name}.

\n" "

Si has estat tu, visita el següent enllaç per a procedir: restablir contrasenya.

\n" "

Si ha estat algú altre, no et preocupis: les teves dades estan segures i " "la teva contrasenya no s'ha canviat.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset email subject" msgid "Password reset" msgstr "Restablir contrasenya" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "successful registration email body" msgid "

Hello @%{nickname},

\n

Your account at %{instance_name} has been registered successfully.

\n

No further action is required to activate your account.

\n" msgstr "" "

Hola @%{nickname},

\n" "

El teu compte a %{instance_name} ha estat registrar amb èxit.

\n" "

No es requereix cap altre acció per a activar el teu compte.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "successful registration email subject" msgid "Account registered on %{instance_name}" msgstr "Compte registrat a %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "user invitation email subject" msgid "Invitation to %{instance_name}" msgstr "Invitació per %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "welcome email html body" msgid "Welcome to %{instance_name}!" msgstr "Benvingut a %{instance_name}!" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "welcome email subject" msgid "Welcome to %{instance_name}!" msgstr "Benvingut a %{instance_name}!" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "welcome email text body" msgid "Welcome to %{instance_name}!" msgstr "Benvingut a %{instance_name}!" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "account archive email body - admin requested" msgid "

Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Akkoma account. It's ready for download:

\n

%{download_url}

\n" msgstr "" "

L'Administrador @%{admin_nickname} ha sol·licitat una còpia de seguretat " "completa del teu compte Akkoma. Està preparada per descarregar:

\n" "

%{download_url}

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "account archive email body - self-requested" msgid "

You requested a full backup of your Akkoma account. It's ready for download:

\n

%{download_url}

\n" msgstr "" "

Has sol·licitat una còpia de seguretat completa del teu compte Akkoma. Ja " "la pots descarregar:

\n" "

%{download_url}

\n" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:41 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page title" msgid "This is your first visit! Please enter your Akkoma handle." msgstr "" "Aquesta és la primera vegada que ens visites! Si us plau introdueix el teu " "sobrenom a Akkoma." #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:123 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error message - unknown error" msgid "Something went wrong." msgstr "Hi ha hagut algun problema." #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:67 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error message - user not found" msgid "Could not find user" msgstr "No s'ha trobat l'usuari/a/ï" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "status interact authorization button" msgid "Interact" msgstr "Interacciona" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "status interact error" msgid "Error: %{error}" msgstr "Error: %{error}" #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:95 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "status interact error message - status not found" msgid "Could not find status" msgstr "No s'ha trobat l'estat" #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:144 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "status interact error message - unknown error" msgid "Something went wrong." msgstr "Hi ha hagut algun problema." #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "status interact header" msgid "Interacting with %{nickname}'s %{status_link}" msgstr "S'està interactuant amb %{status_link} de %{nickname}" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "status interact header - status link text" msgid "status" msgstr "estat" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "user invitation email body" msgid "

You are invited to %{instance_name}

\n

%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Akkoma federated social networking platform.

\n

Click the following link to register: accept invitation.

\n" msgstr "" "

T'han convidat a %{instance_name}

\n" "

%{inviter_name} t'anima a unir-te a %{instance_name}, una instància de la " "plataforma de xarxa social federada Akkoma.

\n" "

Clica el següent enllaç per a registrar-te: accepta la invitació.

\n"