Filled in missing Polish translations #350
No reviewers
Labels
No labels
a11y
Bug
Bug fix
Critical Priority
Documentation
Feature
Feature request
Held for next release cycle
High Priority
Low Priority
Medium Priority
Minor change
Translation/Locale
WIP
No milestone
No project
No assignees
3 participants
Notifications
Due date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: AkkomaGang/akkoma-fe#350
Loading…
Reference in a new issue
No description provided.
Delete branch "subtype:polish_translation"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Added translations for:
"bubble_timeline"
"bubble_timeline_description"
"home_timeline_description"
"moderation"
"public_timeline_description"
"twkn_timeline_description"
please do this via https://translate.akkoma.dev
Ok, I completed https://translate.akkoma.dev/projects/akkoma/pleroma-fe/pl/ , do I need to do something more to make it work?
no, new translations will get included in the next version
thanks for the help! closing this since the changes will come in via that
Just as a closing remark - I've followed the pattern of gendered forms that I've seen there,
eś (-aś)
(which uses the male form as a default and gives a female form in the parentheses) because I didn't want to edit existing text (it was already a lot) and I didn't want to break consistency, but I'm not particularly happy about it. Unfortunately, neutral forms aren't particularly popular in Poland, there are several options (replacing the e/a letter with 'x', '*', '_', or using neutral forms that some NB people use), and I'm not sure what would be the best here, I'd have to consult more people but I don't know anyone from Poland who uses Akkoma and isn't from my instance (I've very inconsistently patched some of it to 'x' forms locally and nobody complained, but that's only two people beside me there).Hello, Poland-dwelling Akkoma-using Floaty-friend here, I was asked to chip in. I usually use the English version so I'm gonna switch to Polish for a while to see how it sits overall and hopefully remember to report back.
I'm guessing the eś(-aś) was first introduced by mkljczk back in Pleroma era and it just carried over, Mastodon seems to be full of that solution (pretty sure that was also mkljczk). I would love to see these changed to more neutral, but I wouldn't know how to proceed about it either.
Thanks! Looks like I made a good call not changing things too much, as I completely forgot about text-to-speech. I think osobatywy could be a good choice. And btw. I admit I used the English version too, until I've got users on my instance and one of them made fun of the "właśnie wróciłem z kościoła" thing.
Hello, I am reporting back from using Akkoma in Polish. Turns out interface language determines default content language? So I will not be continuing this experiment fsjkldfjlskfs
"Własnie wróciłem z kościoła" is also a hand-me-down from Pleroma, an in-joke where Finnish placeholder was "just got back from sauna" or something and so on.
Still thanks! And anyway there's still translations of config, static pages (does anyone even use it?) and posix errors left, so I could do that first.
Should be done, including the 'eś (-aś)' forms changed to 'oś'. Sorry it took a while, there was some drama related to my instance recently, but (hopefully) it looks like it died down.
I also changed forms like "administrator" to "administracja" (there might be more than one anyway), I wasn't sure about things like "użytkownik" or "obserwujący"; I've got some feedback that it's not worth changing that to osobatywy, but I still couldn't find anyone outside of my instance (and local bubble) who uses Akkoma in Polish.
Moving the discussion here to stop annoying FloatingGhost: https://meta.akkoma.dev/t/polish-translation-thread/631
Also https://translate.akkoma.dev looks dead right now, not sure if this is expected.
Pull request closed